Ошо – Каждый день. 365 Медитаций на Здесь и Сейчас

Если представить, что вы держите в руках, например, карандаш, и в следующий момент он падает на пол, то, что вы сделали, – и есть let‑go : вы его не «бросили» (что было бы намеренно), не уронили (что было бы нечаянно), но, если можно так выразиться, сознательно «отпустили», или, буквально, «позволили ему идти своей дорогой». Существительное, образованное от этого глагола, применимо также к ситуациям, к людям, к отношениям и к жизни вообще. В «общефилософском» смысле условно переведено как «позволение» – буквально: «позволение вещам, жизни, чему бы то ни было идти своим чередом».

Термин встречается также в статьях 268 и 287.

 

К статье 66

 

Перефразировка; в заголовке и далее в статье термин «Ok » условно переведен как «Ничего» – традиционный формальный ответ на вопрос о самочувствии, о делах и т. п. – приблизительно соответствующий русскому: «Как дела?»

 

К статье 111

 

«Мудрость, по существу, – не просто информация, но  ин‑формация:  ин‑троспективная  формация, новая формация внутреннего существа…  трансформация, преображение… – рождающее новое качество видения, познания, бытия…»

В оригинале:

It is really in‑formation, not just „information“ – it forms your inner being in a new way. It is  transformation. It creates a new quality of seeing, knowing, being.

 

К статье 133

 

«Если «ничего не происходит», происходит само ничто, и это происходящее ничто очень позитивно…»


Бесплатная групповая онлайн-медитация для новичков - Путь в Тишину. Присоединяйтесь!

Перефразировка; в оригинале:

Nothing is happening, and “nothing” is very positive.

 

К статье 183

 

…много шума из ничего…

Вероятно, намек на одноименную пьесу Шекспира.

 

К статье 183

 

«…сказку дурака, где много ярости и звонких фраз, но смысла нет».

Цитата из пьесы Шекспира «Макбет»; в русский текст введена несколько видоизмененная, в целях наиболее точной передачи смысла оригинала, цитата из перевода С. М. Соловьева. У Соловьева в действии 5, сцене 5 Макбет говорит:

 

Жизнь – только тень минутная; фигляр

Свой краткий час шумящий на помосте,

Чтобы потом навек затихнуть; сказка

В устах глупца, где много звонких фраз,

Но смысла нет.

 

 

К статье 215

 

«Уильям Блейк прав, когда говорит…»

Блейк (Blake) Уильям (1757–1827) – английский поэт и художник.

Сборники «Песни неведения» (1789), «Песни познания» (1794), «пророческие» поэмы (1789–1820) в мифологических и библейских образах отразили события Французской революции XVIII века и Войны за независимость в Америке. Для поэзии Блейка, как и для его иллюстраций к собственным книгам и к «Божественной комедии» Данте, характерны романтическая фантастика и философская аллегория.

 

К статье 215

 


«Энергия есть радость»…


Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178

© 2024 Ошо — книги скачать бесплатно, читать онлайн