Ошо – Каждый день. 365 Медитаций на Здесь и Сейчас

По всей вероятности, имеется в виду знаменитая заключительная строка картины четвертой «Свадьбы Рая и Ада» (The Marriage of Heaven and Hell, Plate 4 , 1790–1793), философско‑фантастической поэмы Блейка (основанной на противопоставлении и интеграции Рая, символизирующего ограничение и пассивность, и Ада, воплощающего энергию и действие; обе составляющие, в представлении Блейка, необходимы в человеческой жизни) – в которой Голос Дьявола (или, вполне вероятно, сам Блейк – Голосом Дьявола) излагает три основополагающие истины, последняя из которых: «Энергия есть вечная ликующая радость» («3. Energy is Eternal Delight». ).

 

К статье 216

 

«…всякое ваше действие оборачивается против вас».

Перефразировка; в оригинале игра слов:

your doing is really your undoing.

 

К статье 237

 

В оригинале заголовок и далее в тексте:

Peeping Toms  – крылатое выражение, описывающее чрезмерно любопытного человека, с некоторой натяжкой сопоставимое с «любопытной Варварой».

 

К статье 251

 

«Я учу вас разучиться держать себя в руках…»

Перефразировка; в оригинале:

I teach you how to „uncontrol“…

 

К статье 251

 

«…но мы должны избежать одной ловушки – бессознательного предохранителя».

Видится необходимым несколько вольное изложение текста; в оригинале окончание фразы:

the trap of controlling ourselves .


Бесплатная групповая онлайн-медитация для новичков - Путь в Тишину. Присоединяйтесь!

 

К статье 268

 

«… возникает новый подход – подход позволения…»

В оригинале:

…a new approach arises – the approach of letting‑go…

См. примечание 2 к статье 14.

 

К статье 279

 

«Если реализация случится слишком внезапно…»

«Реализация» – условный перевод realization  – в употреблении автора может значить весь спектр от внезапного и глубокого понимания, прорыва в сознании, прозрения до просветления, «реализации» своей природы.

 

К статье 287

 

В оригинале заголовок и далее в статье:

Letting‑go.

См. примечание 2 к статье 14.

 

К статье 300

 

«Все, что вы называете желанием, станет свободой от желаний…»

«Свобода от желаний» – условный перевод; в оригинале термин: desirelessness  – буквально: «безжеланностность».

 

К статье 320

 

«Слово „развлечение“ не совсем правильно. Слово „радость“ немного глубже…»

«Развлечение» и «радость» – условный перевод не имеющих в русском языке точных эквивалентов англ. fun  и delight .

 

К статье 340

 

«…что по‑своему красиво, но неглубоко…»

Перефразировка; в оригинале игра слов, основанная на идиоматическом выражении as far as it goes  – приблизительно значащем «по‑своему», «в своем роде»:


«…beautiful as far as it goes, but it does not go very far », –


Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178

© 2024 Ошо — книги скачать бесплатно, читать онлайн